Как исказили женское начало

Идея о том, что слово «скво» означает «вагина» (одно из литературных значений совсем не литературного слова) родилась в 1973 году после выхода книги «Литература американских индейцев» Томаса Сэндерса и Уолтера Пика (Literature of the American Indian, by Thomas E. Sanders and Walter W. Peek ). Без каких-либо определенных доказательств, авторы книги выдвинули версию о том, что слово «скво» происходит от мохокского слова «оджисква» (ojiskwa'), что в переводе как раз и означает слово «вагина» (в литературном смысле этого слова). В 1992 году на «Шоу Опры Уинфри» индианка Сьюзан Харджо заявила: «Слово «скво» происходит из алгонкинского языка и означает «вагина», представьте себе, какое значение французские и британские охотники за пушниной придавали этому слову, называя всех индейских женщин. Хочется надеяться, что этот термин больше не будет использоваться в наше время». Это положило начало борьбы, касающейся исключения этого слова из разговорной речи и географических названий, которая продолжается и по сей день.

В разговорной речи слово «скво» обозначающее индейскую женщину появилось у английских поселенцев в начале 1600 г. (первая запись этого слова датируется 1622 годом, в разговорной речи стало использоваться с 1634), после того, как они обосновались на территории будущего штата Массачусетс. Какое значение они вкладывали в это слово сейчас, уже никто не скажет. Многими нелицеприятными эпитетами слово «скво» наградил гораздо позже Фенимор Купер в своей книге «Последний из мохикан». Ошибочное сопоставление мохокскаго слова «оджисква» и слова «скво» пошло от Ивеса Годдарда, специалиста в области лингвистики и куратора Смитсоновского института. Но мохоки ведь относятся к ирокезской языковой группе и, к тому же, они враждовали с массачусеттами.

Изначально, в искаженном виде это слово было позаимствовано английскими поселенцами у массачусеттов, относящихся к алгонкинской языковой группе. В алгонкинских языках, на которых говорили на Восточном побережье, "эксво", "сква", "скве" и другие варианты традиционно несут в себе женское начало. Носители алгонкинских языков, говоря на английском и родных языках, по-прежнему используют слово "нидобасква" - "подруга", "манигебесква" - "женщина леса". В языке мескуаки-саук слово "талиуакуэ" означает "женщина-саук (такиуа)". В языке микмак "мувинескв" - "медведица" (мувин). В абенаки, Чимаксква означает "миссис Чимак". Когда абенаки поют Песню рождения, они обращаются к "нунксвассис" - "маленькому младенцу женского пола". Если европейцы полагали, что "сква" или "кве" означало "женщина", они ошибались. Это суффикс, указывающий на женский род. Само по себе слово "скво" в алгонкинском не имеет значения, и ни один носитель языка его не использует. (Слово "женщина" на этих трех языках звучит как "ихквева", "эпит", "беханем").

На данный момент слово «скво» носит под собою откровенно расистское значение и является оскорблением для большинства индейских женщин.

 

Подбор материала и перевод: Александр Caksi*Два Волка*. Редакция текста: Кристина Махова. При перепечатке и публикации ссылка на сайт обязательна.