Школа языкового погружения навахо. Учебник на языке навахо.

Объединённый школьный округ Виндоу Рок (Window Rock), расположенный в столице автономии навахо (Navajo Nation) в Аризоне, обеспечивает потребности в академическом образовании и приобщении к культуре для детей навахо через обращение к историческим ценностям языка и культуры навахо, а также посредством использования средств традиционной педагогики навахо. Целью такого образования является достижение детьми высокой успеваемости по школьным дисциплинам.

Школа языкового погружения навахо (Tséhootsooí Diné Bi’ólta’) – одна из 6, которыми управляет объединённый школьный округ. Здесь с первого по 6 класс используется методика языкового погружения в попытке ревитализации и сохранения языка дине (навахо) среди семей, которых этот школьный округ обслуживает.

Родители могут выбрать для своих детей школу языкового погружения, в которой ,в детском саду и в первом классе, навахо – язык обучения для всех предметных областей. Начиная со второго класса, вводится английский язык, и так до 6-го класса, 50% обучения идёт на английском языке.

Национальные стандарты навахо в области культуры дине (дине - самоназвание навахо), совмещенные с государственными академическими стандартами Аризоны, используются в качестве рамки для организации обучения, которое ведется преимущественно на языке дине. Результатом этого является то, что учащиеся, говорящие и думающие на языке дине, также по уровню владения академическим английским языком соответствуют предъявляемым по стандарту требованиям.

Основная цель Школы языкового погружения навахо (Tséhootsooí Diné Bi’ólta’) - сохранение и возрождение языка навахо среди детей школьного возраста в рамках общин объединённого школьного округа Window Rock через культурную и лингвистически релевантную образовательную программу, где основной акцент делается на устное знание языка. Около 200 учеников обучают 15 преподавателей, преподающих только на языке навахо, и 3 преподавателя, преподающих только на английском, но при необходимости могущие также использовать язык навахо.

В содержании обучения совмещены требования национальных культурных стандартов навахо с государственным образовательным стандартом штата Аризона, как по чтению, письму, математике, иностранным языкам, так и по естественным и общественным наукам. Это связано с устремлением школьного округа быть «образцовой, студенто-ориентированной организацией, отражающей ценности навахо в процессе беспрерывного обучения».

Школа погружения не может внести изменения в администрирование государственной системы оценки, но согласно данным AIMS (Аризонский инструмент измерения стандартов) школьники, обучающиеся по программе языкового погружения навахо, по уровню своих компетенций превосходят своих сверстников из недвуязычных школ. На рисунках 1 и 2 показаны результаты проведенного в 2004 году государственного исследования среди учеников объединённого школьного округа Виндоу Рок в Аризоне.

 

На рисунке 1 сравниваются данные по уровню подготовки учащихся 3 класса по чтению (серые столбцы), письму (зеленые столбцы) и математике (черные столбцы). Левые столбцы - демонстрируют навыки учащихся из школы языкового погружения, правые - учащихся обычных школ.

На рисунке 2 приводятся сравнительные данные обследования по тем же компетенциям учащихся 5 классов обычных школ Аризоны и школ языкового погружения.

 

Далее приведены выводы, сделанные из опыта образования на двух языках – навахо и английском, ведущего начало с 1986 года, когда появился первый детский сад языкового погружения с использованием навахо.

 

-Изучение языка навахо позволяет учащимся повысить их навыки английского языка.

-Удержание языка навахо в образовательном процессе повышает языковую базу школьников, необходимую им в дальнейшем для начала для академического обучения.

-Использование навахо обучении по государственным академическим стандартам увеличивает скорость обучения языку навахо.

-Постоянное приобщение к культуре навахо обеспечивает систему обратной связи по изучению языка навахо.

-Использование жизненного опыта учащихся и его анализ делают обучение актуальным для них.

-Использование языка навахо и интеграции в культуру навахо подтверждает навахо идентичность учащихся

-Система, основанная на стандартах обучения (Учебный план, Инструкция, Оценка, Отчетность)

 

 

Результаты:

 

-владение навахо и английским языками;

-грамотность на английском и навахо языках;

-высокие показатели по окончании школы;

-сохранение/удержание учителей;

-вовлеченность семьи и ее ответственность за обучение детей;

-знание культуры;

-приобщение к ценностям навахо;

-возрождение и использование языка навахо.

 

Специфика:

 

-использование навахо (наследия) языка как средства обучения;

-последовательная интеграция культуры навахо в обучение;

-значительное участие родителей мотивирует студентов к обучению (ребенк и родители учатся вместе);

-духовное лидерство.

 

Авторы: Ф. Джонсона и Дж. Вилсон. Перевод: Татьяна Васильева.

Учебник на языке навахо.

Во многих странах с коренным населением важен вопрос о том, как этим группам адаптироваться к современному миру, одновременно сохраняя собственную культуру. Поэтому широко распространилась информация, когда в июле Нью-Мексико стало первым штатом США, утвердившим учебник на языке коренных американцев - Diné Bizaad Bínáhoo'aah, или "Новое открытие языка навахо".

 

По данным переписи населения 2000 года, на языках коренных жителей Северной Америки разговаривает около 380 000 американцев. Народ навахо насчитывает почти 300 000 человек, из которых 178 000 говорят на языке навахо, так что он является самым распространенным языком коренных американцев.

 

По оценке специалистов, всего половина из примерно 300 местных языков, на которых некогда разговаривали в Северной Америке, до сих пор находится в живом употреблении, и менее чем на 50 еще говорят дети - будущее любого языка.

 

Учебник подготовили Эванджелин Парсонс-Яззи, доцент по языку навахо в университете Северной Аризоны, и Пегги Спис, профессор лингвистики в Массачусетском университете.

 

Проект вырос из курсов языка навахо, преподаваемых Парсонс-Яззи, захотевшей создать "инструмент, который будет способствовать поддержанию и сохранению языка навахо".

 

"Представляя собой книгу в полном цвете, красиво оформленную, хорошо написанную и легкую в усвоении, учебник введет язык навахо в сферу других обычно преподаваемых языков. Учащиеся из числа навахо увидят это и начнут осознавать, что их язык предназначен не только для пожилых людей, но и для молодежи навахо", - сообщила Парсонс-Яззи в интервью по электронной почте.

 

Книга красочна, красива, элегантно и изящно оформлена, с тем чтобы "вызвать среди учеников из числа навахо гордость своим языком", отметила она. Учебник знакомит не только с языком, но и с культурой навахо.

 

Более того, она хотела, чтобы учебник отражал ее подход к преподаванию как общению, и руководство для учителей помогает преподавателям, незнакомым с этим подходом. "Представленная методология включает принципы преподавания языка старейшинами, когда язык связан с деятельностью, ситуациями и событиями. Именно в этих действиях, ситуациях и событиях старейшины моделируют язык для новичка. Дополнительный плюс в том, что учащиеся также приобретают навыки грамотности", - рассказала Парсонс-Яззи.

 

"Сборник упражнений уникален в том отношении, что он обязывает ученика обращаться к людям, говорящим на навахо, и к старейшинам навахо как к своим источникам информации и знаний", - отметила Парсонс-Яззи.

Спис, которая изучила навахо в аспирантуре, в отдельном интервью по электронной почте сообщила, что ее задачей было "максимально упростить объяснение грамматических правил и определить, какие аспекты грамматики надо, а какие не надо включать".

 

Спис сотрудничала с Академией языка навахо - группой лингвистов, принадлежащих и не принадлежащих к этому народу, которая более десяти лет проводит летние семинары для двуязычных преподавателей навахо. В результате она приобрела опыт, позволяющий объяснять грамматику навахо людям, которые разговаривают на этом языке, но не имеют лингвистической подготовки.

 

"Думаю, лингвисты, которые разрабатывают учебные материалы, часто включают в них больше грамматического анализа, чем необходимо или полезно", - отметила она.

 

При создании учебника авторы столкнулись с несколькими серьезными трудностями.

 

"Главной проблемой для меня были еженедельные встречи, которые я проводила со старейшинами навахо, - сообщила Парсонс-Яззи. - На этих встречах я освещала материал, читала текст на языке навахо, чтобы убедиться, что народные особенности сохраняются и что материал никого не обидит".

 

Парсонс-Яззи пришлось учитывать тот факт, что она "представляла материал, который был адресован старейшинам-мужчинам племени навахо, такой, как поучения о строительстве хогана (традиционного жилища навахо), изготовление колыбели, уход за лошадьми и коровами, охота и т.д. Я росла в доме с пятью братьями, поэтому владела информацией, но меня беспокоило, как люди воспримут тот факт, что с этими темами аудиторию знакомит женщина".

 

Другая трудность заключалась в том, как представить культуру навахо без явного преподавания традиционной религии навахо. "Многие родители навахо, которые исповедуют христианство и не хотят, чтобы в классе преподавался религиозный аспект, считают, что им трудно разрешить своим детям посещать уроки языка навахо", - отметила Парсонс-Яззи.

 

"Мне повезло в том отношении, что мой отец был пастором в баптистской церкви, а моя мать играла на пианино, переводила для людей навахо и миссионеров, а также работала над многими переводами гимнов навахо. Поэтому я понимала "границу", которая проводится между культурой и религиозными верованиями, - рассказала Парсонс-Яззи. – Я консультировалась со старейшинами навахо, которые исповедуют христианство, по всем культурным компонентам, чтобы никому не было обидно".

 

Спис надеется, что книга станет образцом и источником вдохновения для других исчезающих языков. Важно, чтобы книга выглядела красиво. "Когда молодые люди видят, что их язык воспринимают всерьез и подают как нечто ценное, это может оказать очень важное воздействие".

 

Другим аспектом, который, как надеется Спис, станет образцом, является "то, как д-р Парсонс-Яззи включила в преподавание культурные уроки, которые могут быть актуальны и сегодня, а не просто истории о традициях прошлого. Культура навахо в том виде, как она ее описывает, представляет собой систему ценностей и отношений, а не просто совокупность традиционной одежды, танцев, музыки и церемоний".

 

Источник: http://iipdigital.usembassy.gov/st/russian/texttrans/2008/08/200808061107561cjsamoht0.4609339.html#axzz34vlmJ7y5